понеделник, 5 октомври 2009 г.

Френският език и преводаческата дейност в европейските институции

rfi.bg >> Френският език и преводаческата дейност в европейските институции

Дали френският език не става все по-рядко използван в Европа и по-специално в Брюксел? Европейските институции се оплакват, че срещат все повече трудности да намерят преводачи от френски език. Употребата на английски език се засилва. Тази тенденция запомна още през 1995 г. след присъединяването към Европесйкия съюз на Австрия и скандинавските страни. За да говорим за това сме поканили Марко Бендети, главен директор на преводаческата служба в Европейската комисия. Той е нашият европейски гост тази сутрин:

По улиците на Брюксел се говори много френски – това е вярно. Но е вярно и че английският се налага като предпочитан език в повечето институции. След разширяването на Европейския съюз през 2004 г. и 2007 г., когато част от европейското семейство станаха и страните от Централна и Източна Европа, употребата на английски език се увеличи значително, и дори по улиците на Брюксел той е най-често чувания език. Причината е проста: английският е езикът, който чужденците говорят по-добре и смятат за по-лесен от френския. Аз съм директор на преводите в Европейската комисия, но се занимавам единствено с устния превод, не с писмения. Въпреки това съм добре започнат и с двете области и мога да ви кажа, че съществува недостиг на преводачи и по отношение на устния и по отношение на писмения превод. За недостига има две основни обяснения: първо, чуждите езици вече не се учат толкова усърдно колкото в миналото. Сега като че ли всички се концентрират върху английския, а това е абсолютно недостатъчно. Английсият е важен безспорно, но наистина не е достатъчен. Втората причина е, че преводът е много специфична и много трудна професия, която не се познава достатъчно добре от повечето хора. Те се впускат в изучаването на чужди езици, но защо? За да станат професионални преводачи – едва ли! Повечето не са особено заинтересувани от подобна възможност. Затова е важно да отбележа, че в сферата на превода може да има много интересни предложения и че професионалните преводачи могат да получат работа веднага след като се сдобият с диплома, а условията на заплащане са много добри. Колкото до това как виждам Европа в бъдеще: ами мисля че ще се говори много англиски. Не задължително добър английски, по-скоро основен... Но искрено се надявам, че инициативата на Европейската комисия да окуражава изучаването на най-малко два чужди езика ще даде плодотворни резулатти. Надявам се също европейците да се съсредоточат върху изучаването на един основен език, било то английски, било френски или пък езика на държавата в съседство...Само така отношенията между европейците и най-вече между съседните европейски страни биха станали по-спонтанни и по-задълбочени.

Няма коментари: